作為貿(mào)易交易過程中的重要載體,外貿(mào)函電在促進(jìn)貿(mào)易合作雙方在關(guān)系上的緊密上發(fā)揮了十分重要的作用。因此,各個(gè)企業(yè)在發(fā)展國(guó)際貿(mào)易這塊內(nèi)容中,都會(huì)專門設(shè)置一定的機(jī)構(gòu)從而用來(lái)更好的處理和回復(fù)這些外貿(mào)函電。但是,僅僅回復(fù)出去顯然是不夠的,作為企業(yè)高層領(lǐng)導(dǎo)人還是需要對(duì)對(duì)方發(fā)來(lái)的外貿(mào)函電的內(nèi)容有著一定的了解的,我們有時(shí)也需要根據(jù)企業(yè)高層的意思進(jìn)行回復(fù)。在這個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)于外貿(mào)函電的翻譯工作顯得尤為重要起來(lái),對(duì)于對(duì)方外貿(mào)函電內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性和易懂性將會(huì)直接影響到貿(mào)易雙方的利益。下面筆者就外貿(mào)函電翻譯對(duì)策進(jìn)行了簡(jiǎn)單的總結(jié)與分析。
我們要想更好的對(duì)外貿(mào)函電進(jìn)行翻譯,那么了解和把握外貿(mào)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)十分重要。而外貿(mào)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)又包括外貿(mào)函電的語(yǔ)言用詞特點(diǎn)和行文的語(yǔ)言特點(diǎn)。
首先,在語(yǔ)言用詞特點(diǎn)上,英語(yǔ)是毫無(wú)疑問的外貿(mào)函電主導(dǎo)應(yīng)用語(yǔ)言,但是,相較于普通的英語(yǔ)用詞,外貿(mào)函電的用詞又有許多自身獨(dú)特的特征,外貿(mào)函電在語(yǔ)言用詞上不僅具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且還存在有大量的縮略語(yǔ),因此,做好外貿(mào)翻譯,熟練掌握這些外貿(mào)函電專業(yè)詞匯以及縮略語(yǔ)十分重要。除此之外,外貿(mào)函電在用詞上對(duì)于數(shù)量的要求十分精準(zhǔn)苛刻,因?yàn)橥赓Q(mào)函電是貿(mào)易雙方交易的法律依據(jù),涉及范圍十分廣,在數(shù)量用詞上稍有差池,就有可能會(huì)導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果,這也是為什么外貿(mào)函電在語(yǔ)言用詞上要求十分專業(yè)并且十分重視數(shù)量詞精準(zhǔn)運(yùn)用的原因。
其次,在行文特點(diǎn)上,因?yàn)橘Q(mào)易雙方的時(shí)間十分寶貴,所以效率也是貿(mào)易雙方十分關(guān)注的一個(gè)問題,因此,外貿(mào)函電在行文上要做到言簡(jiǎn)意賅,從而使人可以在短時(shí)間內(nèi)迅速找到一篇外貿(mào)函電要表達(dá)的要點(diǎn)之處,為貿(mào)易的達(dá)成而積極助力。其次,外貿(mào)函電在行文上要重視委婉表達(dá)的應(yīng)用,因?yàn)槲癖磉_(dá)在很大程度上會(huì)使得表達(dá)的語(yǔ)氣顯得更加柔和,符合一定的禮貌原則,這可以給貿(mào)易雙方留下一個(gè)良好的溝通交流印象,從而為以后的深入合作打下良好的基礎(chǔ)。第三,就是行文語(yǔ)言要嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí),這樣可以盡可能的避免因外貿(mào)函電表達(dá)中的一些細(xì)節(jié)問題而導(dǎo)致的商業(yè)糾紛等狀況,同時(shí)也可以使貿(mào)易合作對(duì)方感到一種親切感,努力為自己贏得情感上的好感支持。
我們?cè)谡莆樟艘欢ǖ耐赓Q(mào)函電語(yǔ)言特點(diǎn)之后,那么如何進(jìn)行較好的翻譯呢?對(duì)此筆者提出了以下四點(diǎn)翻譯對(duì)策:
第一點(diǎn),就是翻譯要講究忠實(shí)原則,要與原文保持整體統(tǒng)一。對(duì)于外貿(mào)函電來(lái)說(shuō),它是貿(mào)易雙方交易的法律憑證,其信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性將會(huì)直接影響到貿(mào)易雙方的合作乃至后期進(jìn)展情況,如果任意對(duì)函電原文內(nèi)容進(jìn)行篡改翻譯,這不僅不利于一樁良好貿(mào)易合作的達(dá)成,甚至還會(huì)在后期合作過程中引起不必要的糾紛損失,這對(duì)于貿(mào)易雙方來(lái)說(shuō)都是得不償失的。
第二點(diǎn),就是要正確理解與運(yùn)用好外貿(mào)函電的技巧。外貿(mào)函電具有很多貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),翻譯人員要想努力將一篇外貿(mào)函電的內(nèi)容完美的傳達(dá)出來(lái),那么對(duì)于這些貿(mào)易專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的掌握意義重大,這可以有效提升翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯工作的效率。除此之外,還有一些外貿(mào)函電常用固定短語(yǔ)和常用句型,我們也可以進(jìn)行一定的掌握,從而將其更好的運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中來(lái)。
第三點(diǎn),就是我們翻譯時(shí)要注意語(yǔ)境的帶入。英語(yǔ)詞匯跟我們中文詞匯有著一定的異曲同工之妙,那就是不同語(yǔ)境中,含義也許會(huì)有所不同。因此,我們?cè)诜g外貿(mào)函電時(shí),也要做好語(yǔ)境的帶入,從而順著整體行文語(yǔ)境,來(lái)對(duì)行文中的某個(gè)用詞或語(yǔ)句進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯。
最后一點(diǎn),必要時(shí)可以采取原文直譯。外貿(mào)函電一般情況下行文十分言簡(jiǎn)意賅,因此,許多情況下完全可以直譯出來(lái)。因此,為了避免出現(xiàn)不必要的貿(mào)易糾紛,我們不需要過分的意譯,大量的修飾語(yǔ)言顯得華而不實(shí),同時(shí)也會(huì)引起企業(yè)高層的方案,有時(shí)候原文直譯反而能將外貿(mào)函電的原文意思更加簡(jiǎn)明扼要的傳達(dá)出來(lái)。